Thể Thao 247 - Trợ lý HLV Lê Huy Khoa đánh tiếng rời công việc tại VFF. Theo ông Nguyễn Nam, một độc giả có thâm niên công tác trong nghề phiên dịch, việc làm của ông Khoa mang ý đồ cá nhân.
Tôi là một cổ động viên trung thành của bóng đá Việt Nam kể từ hồi đổi tuyển bóng đá Việt Nam bắt đầu quay lại đấu trường quốc tế tại Sea Game 1995. Với tình yêu của một người hâm mộ với đội tuyển nước nhà, tôi có ý kiến xoay quanh việc lùm xùm của Lê Huy Khoa như sau:
Ông Khoa hiện nay được gọi là trợ lý ngôn ngữ của HLV trưởng Park Hang Seo. Ông được đánh giá là người có năng lực, có chuyên môn tốt, truyền tải đầy đủ và sống động ý tưởng, ngôn ngữ của ông Park tới cầu thủ và ngược lại. Việc này đóng góp hết sức quan trọng cho thành công của đội tuyển trong thời gian qua.
Công việc của ông Khoa là phiên dịch. Vì vậy nếu đúng thì nên gọi ông ý là ông phiên dịch thay vì từ hơi mỹ miều là “trợ lý phiên dịch”. Và nếu đúng thì người trợ lý phiên dịch chỉ làm công tác phiên dịch và các công việc hỗ trợ như là bê vác, dọn dẹp, đại loại là phụ giúp lặt vặt. Các công việc khác như ăn ở, tập luyện đã có các trợ lý và người của liên đoàn.
Tôi cũng làm công tác phiên dịch nhiều năm. Tôi nhớ một lần khi còn trẻ, chưa có nhiều kinh nghiệm làm việc. Một lần, khi đi cùng đoàn công tác có Tổng Giám đốc của một tập đoàn lớn. Sếp tôi lúc đó là Trưởng đại diện giao cho tôi cầm mòn quà cho đối tác. Khi đến gặp đối tác, tôi nhanh nhẹn đưa luôn món quà cho đối tác và tiếp tục chăm chú công tác phiên dịch của mình. Đến cuối buổi sếp tôi hỏi món quà đâu để đưa cho Tổng Giám đốc tặng đối tác. Tôi mới ngớ người khi biết mình đã làm sai việc và đã bị phê bình rất nặng. Đây cũng là bài học mà tôi nhớ mãi cho đến bây giờ khi làm việc vượt quá nhiệm vụ.
Vì vậy, việc của người phiên dịch là làm tốt công việc truyền tải nội dung ngôn ngữ của mình. Tức là đưa một lời của người nói từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Ông Khoa không phải là một trợ lý, đơn giản chỉ là người phiên dịch. Lại càng không được phép đưa các thông tin về đội tuyển, bất kỳ là thông tin gì. Việc ông Khoa viết sách, phát ngôn rõ ràng là không phải việc chuyên môn. Làm phiên dịch cho đổi tuyển rõ ràng là một công việc tốt, có thu nhập cao. Với các phần thưởng cho đổi tuyển U23 và Olympic vừa qua thì ông Khoa chắc chắn cũng được chia phần không nhỏ. Đây là công việc rất nhiều người mơ ước và cũng không khó khăn gì để làm công việc phiên dịch như ông Khoa khi tiếng Hàn Quốc hiện nay khá phổ biến ở Việt Nam. Vì vậy, việc ông nói là cống hiến cho bóng đá nước nhà hoàn toàn không có ý nghĩa mà đơn thuần xin một công việc rất tốt nhiều người mơ ước.
Ông Khoa viết sách, tổ chức các buổi talkshow có nội dung liên quan đến đội tuyển thực chất là lợi dụng hình ảnh của đội tuyển để có được lợi ích cho bản thân ông. Tôi nghĩ VFF cần sớm thay thế ông Khoa để tránh những việc không hay về sau. Một người có tâm, có tầm sẽ dành tất cả những gì tốt đẹp nhất, cống hiến cho công việc chung chứ không vì mục đích đem lại lợi ích, danh tiếng cho bản thân.
Chia sẻ của độc giả Nam Nguyễn