Hãng xe Trung Quốc BYD chuẩn bị ra mắt mẫu SUV điện BYD Tang tại Việt Nam vào tháng 10. Tên gọi "Tang" gây tranh cãi vì mang nghĩa tiêu cực trong tiếng Việt, nhưng hãng quyết định giữ nguyên.
Tháng 7 vừa qua, hãng xe Trung Quốc BYD đã chính thức gia nhập thị trường Việt Nam với ba mẫu xe thuần điện gồm hatchback cỡ B Dolphin, crossover cỡ B+ Atto 3 và sedan cỡ D Seal.
Vào tháng 10 tới, BYD dự kiến sẽ tiếp tục ra mắt mẫu SUV cỡ D thuần điện mang tên Tang. Tuy nhiên, tên gọi "Tang" đã gây nhiều tranh cãi tại thị trường Việt Nam.
Ý nghĩa tên gọi của BYD Tang
Tang (Đường) là một trong những triều đại thịnh vượng nhất trong lịch sử Trung Quốc, do đó tên mẫu xe này được BYD chọn để đại diện cho sự phồn thịnh và quyền lực.
Tang cũng là mẫu xe thứ hai trong dòng sản phẩm "Dynasty" của BYD, sau mẫu xe Qin (Tần), với điểm chung là các dòng xe đều được đặt tên theo các triều đại lớn của Trung Quốc.
Tuy nhiên, khi phát âm trong tiếng Việt, từ "Tang" lại mang ý nghĩa tiêu cực, liên quan đến tang lễ và sự mất mát, có thể gây cảm giác đau buồn cho người tiêu dùng Việt Nam. Điều này tạo ra không ít rào cản khi tiếp cận khách hàng tiềm năng tại thị trường Việt.
Quyết định giữ nguyên tên gọi
Ông Võ Minh Lực - Giám đốc điều hành BYD Việt Nam - đã xác nhận rằng hãng đã nắm rõ những lo ngại liên quan đến tên gọi của mẫu xe. Đồng thời, ông cũng cho biết BYD sẽ không thay đổi tên Tang cho thị trường Việt Nam.
Lý do được đưa ra là quá trình thay đổi tên sản phẩm trên giấy tờ và các thủ tục pháp lý có thể kéo dài ít nhất 6 tháng, làm chậm thời gian ra mắt xe.
"Chúng tôi đã cân nhắc kỹ lưỡng và quyết định giữ nguyên tên gọi BYD Tang để đảm bảo đồng bộ với các thị trường quốc tế. Nếu phải đợi 6 tháng để đổi tên, khách hàng Việt sẽ mất thêm thời gian chờ đợi để trải nghiệm sản phẩm mới", ông Lực giải thích.
Ông cũng nhấn mạnh rằng mục tiêu chính trong giai đoạn đầu phân phối mẫu xe Tang là giới thiệu sản phẩm mới nhất của hãng đến người tiêu dùng Việt Nam, chứ không đặt nặng vào doanh số ban đầu.
Tên xe và vấn đề văn hóa
Việc thay đổi tên xe để phù hợp với văn hóa và ngôn ngữ từng thị trường không phải là điều mới mẻ trong ngành công nghiệp ô tô.
Ví dụ, khi Mitsubishi Pajero được giới thiệu tại Tây Ban Nha, tên xe đã được đổi thành Montero do từ "Pajero" mang nghĩa thô tục trong tiếng Tây Ban Nha.
Tương tự, Buick LaCrosse khi ra mắt tại Canada ban đầu được bán dưới tên Buick Allure vì từ "crosse" trong tiếng lóng tiếng Pháp có thể mang nghĩa không phù hợp.